原帖由 复姓公输 于 2010-11-7 15:08 发表
为什么一个科学名需要玩迷?而且还有既正确又迷离的提示?
=====================================================================
好吧,这个得问baogj兄,早前没有人将科檀或者非洲小叶紫檀与英文名或者拉丁名对应起来,一旦对应起来一切都真相大白。而这个是关键认识,这一认识林科院木工所不知道现在是否已经对应,我花了06年-07年,baogj和我讨论猜谜,从4月份到11月份,花了半年。
中国没有正确了解这种木材的原因,就在于大家都知道一个baphia nitida,african sandalwood。也知道有一个非洲小叶紫檀在世,是科檀的一种。但是就是不知道这两种是同一种东西,这是商人之间互相错乱的信息造成的。我一旦说出上面两个英文中的任何一个,或者猜到african sandalwood,科学名就真相大白了。所以,我只能提示非洲小叶紫檀是英文的直译,当然我也说了,如果印度紫檀叫xiaoyezitan,那么科檀就叫african xiaoyezitan,也算提醒了。哈哈,这些提示是为了以后解密,但是也正是这种直译也并非完全直译,不料把baogj带入了误区,他认真地直译为african red sandalwood,因此线索中断,要不他半年前就能解密了,他半年前都试图用过african red sandalwood接近真相,吓得我站短请他不要再讨论。
早前,大家质疑我“靠”紫檀。为了证明我的说法不是没有依据的,我引用了一篇关于染料紫檀的英文文献节选,baogj同学立即就搜索查到了我的引用,baogj同学的英文真是不错啊。如下是我引用的文献节选,也就是baogj兄依据我的引用,找到并翻译的那篇:
Baphia nitida Lodd.
Protologue
Bot. Cab. 4(7): t. 367 (1820).
Family
Papilionaceae (Leguminosae - Papilionoideae, Fabaceae)
Chromosome number
2n = 44
|
。。。。。。。。。。。。。。。。。。
. It was exported on a large scale to Europe from the 17th century and to North America from the 18th century as one of the main ‘redwood’ dyes for wool, cotton and silk. Camwood was considered by European and American dyers to have a colouring power 3–4 times stronger than the other ‘insoluble’ redwoods they were using. In the wool industry, camwood was not only used to obtain red colours but a large range of reddish to dark brown colours called ‘drabs’, ‘muddy brown’ and ‘London smoke’, mostly in combination with other dyewoods. In small quantities, it was an ingredient of recipes for bronze-green colours and was used as ground dye followed by a logwood (Haematoxylum campechianum L.) dye bath. It was used for dark grey and black colours in the wool-cloth industry until the beginning of the 20th century. It was a major source of bright to dark red colours in the big European cotton-printing industries, e.g. to dye bandanas in ‘mock turkey red’, and it was also used, principally in the United Kingdom, to dye silk pink, ‘acid brown’ and ‘light claret’.
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
依据这个拉丁名,baogj兄也查到了:
Camwood (Baphia nitida), also known as African sandalwood, is a shrubby, hard-wooded African tree. Its wood is commonly used to make a red dye. The earliest dye wood (Camwood) was from West Africa. The source of the dye, which is soluble in alkali, is the bark and heart of the tree.Camwood is a red dye-wood imported from tropical West Africa, and obtained from the Baphia nifida, a leguminous tree, of the suborder Caesalpinieae. This wood is of a very fine colour, and is used in turnery for making knife handles and other similar articles. The dye obtained from it is brilliant, but not permanent. It is called sometimes Bar-wood, though this name belongs also to another tree.
至此,baogj从质疑我,基本转到了认同我对英文名的翻译,它就应该翻译成紫檀:
Re: 翻译 | baogj | 2010-11-3 14:35 | |
原始短消息: 翻译 引用:african sandalwood
翻译成非洲檀香紫檀,或者非洲小叶紫檀不过份吧?哈哈。还有一系列的东西还是等我去公布吧,要不就乱了次序了。
不算过分。不过还是叫非洲紫檀比较合适。 回复 - 转发 - 标记未读 - 下载 - 删除 - 关闭
|
[ 本帖最后由 huafeicd 于 2010-11-7 15:51 编辑 ] |